Xa falei neste blog de La Lyra Hispana. Pois hoxe traio aquí un vídeo seu, onde cantan a que disque foi a primeira peza polifónica impresa no “novo mundo”, Hanacpachap cussicuinin (o texto está en quechua, e na ortografía estándar escríbese “Hanaq pachap kusikuynin”, ver máis abaixo). Cántana nun contexto moi apropiado, entrando en procesión no templo:
Podemos segui-la música coas partituras de “Hanaq pachap kusikuynin” na CPDL.
Comenta Jeffrey Skidmore, nas notas do seu disco “Moon, sun and all things” que, sorprendentemente, é habitual que so se interpreten dúas estrofas das vinte que hai na fonte orixinal.
Para min non é en absoluto sorprendente. A carencia de edicións musicais, científicas ou prácticas, accesibles ó público, fai que fotocopiemos e reproduzamos sempre as mesmas partituras, cos seus límites e erratas.
Institucións públicas, arquivos eclesiásticos, compañías discográficas e editoras privadas teñen o coñecemento secuestrado, no nome dos direitos de autor (para gañar máis cartos) ou porque editar non é rendible (para non perder cartos).
Vaia, que estamos case como nos tempos en que Mozart tivo que copiar “de oído” o Miserere de Allegri… sobre esta cuestión, véxanse estas páxinas:
- http://en.wikipedia.org/wiki/Miserere_(Allegri)
- http://www.ancientgroove.co.uk/essays/theories.html
- http://www.classical.net/music/comp.lst/works/allegri/miserere.php
P.S. (6 – XI – 2007). Gracias a un amable comentario podo incluír aquí o “Hanaq pachap kusikuynin” interpretado polo Brisbane Concert Choir:
P. S. (20 – VII – 2009). Copio o texto de “Hanaq pachap kusikuynin” tomado da páxina sobre a lingua quechua runasimi.de. Das dúas variantes que alí encontrei escollo a que distingue entre /s/ e /š/ facendo que o primeiro verso sexa “Hanaq pachap kušikuynin”. A distinción entre eses dous fonemas desapareceu en varios dialectos do quechua. Por isto a escrita estándar non representa o /š/ (ver ortografía quechua e fonética quechua en runasimi.de). Pero parece que a antiga transliteración española si o representaba, con “ss”, como en “cussicuinin”…
- Hanaq pachap kušikuynin
Waranqakta much’ašqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap šuyakuynin
Kallpannaqpa q’imikuynin
Waqyašqayta.- Uyariway much’ašqayta
Dyuspa rampan, Dyuspa maman
Yuraq tuqtu hamanq’ayman
Yupašqalla qullpašqayta
Wawaykiman šuyušqayta
Rikuchillay.- Chipchiykachaq qatachillay
P’unchaw pušaq qiyantupa
Qam waqyaqpaq, mana upa
Qisaykikta “hamuy” ñillay
Phiñašqayta qišpichillay
Šušurwana.- Ñuqahina pim wanana
Mit’anmanta sananmanta
Tiqsi machup churinmanta
Llapa yalliq millaymana
Much’apuway yašuywana
Wawaykikta.- Wiqikta rikuy p’inkikta
Sukhay sukhay waqachkaqman
Šunqu qhiwi phutichkaqman
Kutirichiy ñawiykikta
Rikuchiway uyaykikta
Dyuspa maman.- Hanaq pachap qalla šanan
K’anchaq p’unchaw tutayachiq
Killa paqša rawrayachiq
Anqelkunap q’uchukunan
Hinantinpa rirpukunan
Kawsaq pukyu.- Qhapaqmanta miraq šuyu
Qhapaqkunap Qhapaqninpa
Ñawpamanta wachaqninpa
Gracia šuq’uq, aklla phuyu
Qampim šuyan tiqsi muyu
Dyus kušichiq.- Quri wantu Dyus purichiq
Huk šimiwan huñišpalla
Dyus churikta chaypachalla
Wiksaykipi runakachiq
Ukhuykipi kamakachaq
Runap marq’an.- Wayna wallpap kušip marq’an
Pukarampa qišpi punkun
Awašqaykim, yupay unkun
Qamtam allwiqpaq akllarqan
Kikiykipitaq munarqan
Runa kayta.- Ušachipuway kawsayta
Purum tasqi hupaykuyway
Dyus sisaq inkill wiwa
Maymantañach, Aquyayta
Ušachiyman, qam mamayta
Qatachillay.- K’anchaq rawraq, suma killa
Chiqan p’unchawpa siqaynin
Hinantinpa šuyakuynin
Qam millaqpaq ch’uqi illa
Mana yawyaq pampa killa
Dyuspa llaqtan.- Qamman Quya pillam paqtan
Tukuy šantokunamanta
Llapa Angelkunamanta
Supaypa umanta waqtan
Allpawan tupukta t’aqtan
Šutillayki.- Ñukñu ruruq chunta mallki
Runakunap munay kallcha
Pukay-pukay sumaq phallcha
Šut’arpu tukuchiq khallki
T’itu wach’iq nawillayki
Qišpi wampu.- Qammi kanki Qhapaq tampu
May-may kamapaš uyaylla
Qatiqiykipaq munaylla
Hatun šunqupaš hayrampu
K’umuykuqkunapaq llamp’u
Wakchay khuya.- Wichq’aykušqa kuši muya
Qhapaq yayap khaynakuna
Yupay t’ika, akllakuna
Jesus puriqchiq uruya
Pillqu ch’antaq k’anchaq khuya
Šuyakunqay.- Sapallaykin q’imikunqay
Kanki mama, kay pachapi
Ña wañuptiy huq pachapi
Kušikuyman thatkikunqay
Q’uchukayman yaykuykunqay
Qhapaq punku.- Animayta uturunku
Qallu llullmiywan llullašpa
Pallqu kawsayman pupašpa
Muyupuwan ch’unku-ch’unku.
Chayñan maywaq intuykunku
Wantunqanpaq.- Hucha supay ayqinqanpaq.
Yanapaway kallpaykiwan
Hinašpari wawaykiwan
Kay wakchaykip k’aynanqanpaq
Mana tukuq kawsanqanpaq
Atawchaway.- Quri qullqa, qullqi ch’away
Tita yachaq, waqaychaqa
Qhapaq mikuy aymuranqa
Muchunqayta amachaway
Allin kaypi samachiway
Qišpinqaypaq.- Gloria kachun Dyus yayapaq
Dyus churipaq hinallataq
Santo Espiritu paqwantaq
Kachun gloriya, wiñayllapaq
Kawsaykunap, kawsayninpaq
Kuši kachun, Amen.- Manaraq pacha tiqsišqa kaptin Sapay Quya,
Dyusninchikmi, kikinpaq akllašurqanki.


una canción muy impactante! la primera polifonía compuesta en el nuevo mundo (Perú, 1631), acá les dejo otra versión tambien muy hermosa http://www.youtube.com/watch?v=PWh15h7LLjs
Comentario por renzo — 6 Novembro 2007 @ 15:15