Blog de César Salgado

Corpus del español (Mark Davies)

Deixo anotado un enlace que vin no “Librillo de apuntes de Ramón Buenaventura”. É unha ferramenta para o estudio da lingua española (ou castelá, por se alguén ten gana de discutir por iso). O seu nome é “Corpus del español”, elaborouna Mark Davies, da Brigham Young University (Utah, rexida polos mormóns) e patrocinouna a National Endowment for Humanities. A presentación comeza así:

Esta página web le permitirá hacer búsquedas entre más de un millón de palabras procedentes de más de 20 000 textos del español de los siglos XIII al XX de una manera rápida y sencilla. La interfaz le permite buscar de diferentes maneras: palabras exactas o frases, comodines, etiquetas, lemas, partes del discurso o cualquier combinación de todos ellos. También puede buscar colocaciones (una palabra junto con las que aparece con más frecuencia) con un máximo de diez palabras (puede buscar, por ejemplo, todos los sustantivos que aparecen cerca de cadena, todos los adjetivos que aparecen cerca de mujer o todos los sustantivos que aparecen cerca de girar). [...]

Marzo 24, 2008 Posted by César Salgado | Education, Language | | Non hai comentarios

Andrea Chénier (Giordano): “L’improvviso” (Richard Tucker)

“Andrea Chénier” (1896) é a ópera máis coñecida do compositor Umberto Giordano (1867 - 1948). Hoxe traio ó tenor Richard Tucker cantando, no 1957, “L’improvviso”:

A ópera trata, de forma bastante libre, sobre a vida de André Chénier, poeta que foi guillotinado durante o Grande Terreur. O libretto pódese encontrar en www.karadar.it:

CHÉNIER (pallidissimo): Colpito qui m’avete, ov’io geloso celo
il più puro palpitar dell’anima.
(accenna al cuore)
Or vedrete, fanciulla, qual poema
è la parola “Amor”, qui causa di scherno!
(Sorpresi, tutti stanno curiosi ad udirlo)
Un dì all’azzurro spazio
guardai profondo,
e ai prati colmi di viole,
pioveva l’oro il sole,
e folgorava d’oro il mondo:
parea la terra un immane tesor,
e a lei serviva di scrigno il firmamento.
Su dalla terra a la mia fronte
veniva una carezza viva, un bacio.
Gridai vinto d’amor:
T’amo, tu che mi baci,
divinamente bella, o patria mia!
E volli pien d’amore pregar!
Varcai d’una chiesa la soglia;
là un prete nelle nicchie
dei santi e della Vergine,
accumulava doni…
e al sordo orecchio
un tremulo vegliardo
invano chiedeva pane
e invan stendea la mano!
(L’Abate ed altri si levano scandalizzati)
Varcai degli abituri l’uscio;
un uom vi calunniava
bestemmiando il suolo
che l’erario a pena sazia
e contro a Dio scagliava
e contro agli uomini
le lagrime dei figli.
(Tutti si sono arrabbiati contro Chénier.
Gérard solo lo ascolta dal fondo della serra, agitatissimo.
Gli altri fingono non udirlo
)
In cotanta miseria
la patrizia prole che fa?
(a Maddalena)
Sol l’occhio vostro
esprime umanamente qui
un guardo di pietà,
ond’io guardato ho a voi
sì come a un angelo.
E dissi: Ecco la bellezza della vita!
Ma, poi, a le vostre parole,
un novello dolor m’ha colto in pieno petto.
O giovinetta bella,
d’un poeta non disprezzate il detto:
Udite! Non conoscete amor,
amor, divino dono, non lo schernir,
del mondo anima e vita è l’Amor!

Marzo 24, 2008 Posted by César Salgado | Giordano, History, Music, Opera, Politics, Vocal music | | Non hai comentarios

Italo Calvino: “O barón rampante” e “O cabaleiro inexistente”

Despois de ler “O vizconde demediado” continuei cos outros dous libros da triloxía escrita por Italo Calvino baixo o título xeral “I nostri antenati” (”Os nosos antergos”). A traducción galega das tres obras fíxoa Silvia Gaspar Porras e destaca polo riquísimo vocabulario.

“Il barone rampante” (1957) é o segundo libro e, con moito, o máis extenso dos tres (”O barón rampante”; Xerais, Vigo, 1988; ISBN: 9788475073323). A min custoume traballo lelo e non o recomendaría como lectura xuvenil. Pode que eu tivese demasiadas expectativas postas nel, que quixese ler entre liñas algo máis, que desde logo non conseguín entender ou que simplemente non estaba na intención do autor (1957 foi o ano no que Italo Calvino rompeu cos comunistas, trala intervención soviética en Hungría).

O que si volve aparecer neste libro é a cuestión das persecucións por motivos ideolóxicos (relixiosos): os xesuítas, perseguidores e perseguidos; o Abade Fauchelafleur, exilado e logo encarcerado por xansenista

O Abade pasou o resto dos seus días entre cárcere e convento en continuas abxuracións, ata que morreu, sen entender, despois dunha vida enteira dedicada á fe, en qué crera nunca, pero intentando crelo firmemente ata o final.

Recórdame ó relixioso daquel conto que recolleu Anthony de Mello, a quen preguntou un camiñante “¿por que segues a falar se non convenciches a ninguén?” e o predicador contestou “agora falo para que non me convenzan eles a min”… Algo parecido fai o protagonista, o barón Cosimo de Rondó, quen prolonga a súa vida nas árbores ata a morte sen dar un motivo para a súa obstinación, nin coñecelo el mesmo.

“Il cavaliere inesistente” (1959) é o terceiro libro e, para min, o millor (”O cabaleiro inexistente”; Xerais, Vigo, 1988; ISBN: 9788475073279). Un dos puntos sobresalientes da obra é a reductio ad absurdum que fai da épica medieval, do macabro esperpento que resulta a guerra, onde o espírito humano non so non se realiza, senón que se anula…

[...] a cabalería é unha grande cousa, pero os cabaleiros son moi prosmeiros, afeitos a realizar magníficas empresas, pero chafonas, de calquera maneira, conseguindo manterse millor ou pior dentro das sacrosantas regras que xuraran seguir e que, ó estar ben fixadas, sacábanlle-la fatiga de pensar.

É asimesmo aguda a dúbida que proxecta sobre o altruísmo das motivacións humanas:

Así corre sempre o mozo cara á muller. Pero, ¿é verdadeiramente o amor por ela o que o empuxa? ¿Ou non é máis que amor por si mesmo á procura dunha seguranza de ser que so a muller pode darlle?

E a reflexión sobre a tarefa do narrador:

Así pois, tanto do amor coma da guerra direi o que boamente consiga imaxinar; a arte de escribir historias está en sacalo todo do pouco que un comprendeu da vida; pero rematada a páxina vólvese colle-la vida e decátase un de que todo o que sabía non é nada.

P.S. (1 - V - 2008). Estou a ler unha compilación de artigos escritos por Umberto Eco (A paso de cangrejo; Random House Mondadori, Barcelona, 2007; ISBN: 9788483465677), e acabei agora un destes artigos, dedicado ó filósofo Norberto Bobbio.

Aquí coméntase que, se o “barón rampante” vive nas árbores, non é para eludir obrigas (de feito participa na vida da comunidade e nos acontecementos históricos do seu tempo), senón porque necesita esa perspectiva, como un intelectual precisa liberdade e distanciamento para poder exerce-la súa función crítica.

Marzo 24, 2008 Posted by César Salgado | Anthony de Mello, Education, History, Italo Calvino, Literature, Religion | | Non hai comentarios