Márta Sebestyén e Muzsikás: “Hidegen fújnak a szelek”
[What I think: Even if we were given a hundred lives to spend studying it, we would never be able to appreciate folk music as much as it deserves...] Sigo en galego: Aínda que nos desen un cento de vidas para pasalas estudándoa, nunca seríamos capaces de aprecia-la música popular (folclórica) tanto como merece… Intérpretes da canción: Márta Sebestyén e Muzsikás. Título (primeiro verso): “Hidegen fújnak a szelek”. Orixe da canción: Ördöngösfüzes (Mezőség, nowadays in Romania).
Hungarian lyrics:
Hidegen fújnak a szelek
Azok nem jót jelentenekSzabad élet szabad madár
Jaj de szép ki szabadon járJárnék én is ha járhatnék
Ha magammal szabad lennékNem vagyok magammal szabad
Kezemen lábamon lakatHidegen fújnak a szelek
Azok nem jót jelentenek
English translation (rough):
Cold winds are blowing.
Those are bad omen.Free life, free bird.
Oh, how beautiful who walks free.I’d walk too, if I could.
If I were free myself.I’m not free myself.
Locks are on my hands and feet.Cold winds are blowing.
Those are bad omen.
ikiMap beta
Coñezo, a través do incansable Alberto Armada, un servizo para crear e compartir mapas. Chámase ikiMap e os de Sixtema (unha empresa galega!) aínda o teñen en fase de desenvolvemento (beta), pero xa permite crear contas de usuario e mapas. Máis información nesta entrada do blog IDEE.
Un exemplo de mapa creado con ikiMap: distribución xeográfica dos premios Nobel de Literatura. Unha imaxe vale máis que mil palabras para explicar que é o etnocentrismo…
Isto que poño máis abaixo é o primeiro mapa que fago, para situar Cambre no mundo. Marquei “a ollo” Cambre (teño moi mala memoria e nunca me acordo onde deixei o carro), Madrid (non logro quita-la etiqueta “Spain” de sitios como Facebook e YouTube) e Bordeos (si, son bastante borde)… :-P
Esponear
Oínlle a palabra esponear a un amigo da Pontenova, concello galego que linda con Asturias. Como non coñecía a palabra, pregunteille que significaba, e díxome que “facer xestos para chama-la atención de alguén”. Sería pois sinónimo de acenar, palabra antiga no galego (ver Dicionario de dicionarios do ILG) e compartida co portugués (ver Dicionário Priberam da Língua Portuguesa).
Non encontrei esponear en dicionario ningún, galego, portugués ou español, pero si a variante esponiar, no Dicionário Electrónico Estraviz, e antes no Vocabulario de San Xurxo de Piquín (Aníbal Otero Álvarez, 1977; ver referencia no Dicionario de dicionarios do ILG)…
- Gesticular com os braços, em especial para espantar uma rês.
- Sacudir os cornos ou o rabo uma vaca.
Ignoro a procedencia da palabra e teño que contentarme facendo hipóteses sen consistencia etimolóxica. Misturando semellanzas fónicas e semánticas, quizá estea relacionado con espoldrexar, que segundo o Dicionario de Galego Ir Indo significaría “[...] Dar brincos ou choutos un poldro. [...] Brincar ou saltar unha persoa. [...] Botarse un animal ao chan e dar voltas sobre el coas patas cara a arriba. [...] Sacudir as aves as súas ás na auga ou na terra para espelilas.” ou con espolonear, que segundo a RAE (Diccionario de la lengua española) significa “Picar con el espolón a la caballería”.
