Blog de César Salgado

Os papeis terman do que lles poñen, e internet nin che conto…

Una formica andava in bicicletta

Xoguemos co italiano, un idioma distinto (ma non troppo) ós dous romances habituais na nosa aula. Imos ler e traducir un poema de Gianni Rodari, grazas ó applet de JavaClic (actividade feita na bonaerense Scuola “Edmondo De Amicis” por Cristina Lezama): Possibile? Ma sì…

Por se nos falla algo, aí vai o texto:

Una formica andava
in bicicletta.
Possibile? Ma sì.
E pedalava in fretta?
Non pedalava
per niente:
sedeva sul campanello,
e anche di lì trovava
che il mondo è per metà
bello,
e per l’altra metà divertente.

Máis sobre Gianni Rodari:

www.giannirodari.it (Comune di Gavirate)

http://www.bdp.it/Rodari/ (“La torta in rete”, Biblioteca di Documentazione Pedagogica – Firenze)

P.S. Realmente esta formiga é optimista. Nada hai feo. O que non é fermoso é divertido. Aí van as traduccións que saíron na escola:

GALEGO

Unha formiga andaba
en bicicleta.
¿Posible? Pois si.
¿E pedaleaba á présa?
Non pedaleaba
nada:
ía sentada no timbre,
e mesmo desde alí encontraba
que o mundo é por metade
fermoso
e pola outra metade divertido.

PORTUGUÊS

Uma formiga andava
em bicicleta.
Possível? Pois sim.
E pedalava depressa?
Não pedalava
para nada:
ía sentada na campainha
e mesmo desde alí achava
que o mundo era pela metade
belo,
e pela outra metade divertido.

ESPAÑOL

Una hormiga andaba
en bicicleta.
¿Posible? Pues sí.
¿Y pedaleaba deprisa?
No pedaleaba
nada:
iba sentada en el timbre,
e incluso desde allí encontraba
que el mundo es por mitad
bello,
y por la otra mitad divertido.

ENGLISH

An ant was travelling
by bike.
Possible? Indeed.
Was it pedalling fast?
It was not pedalling
at all:
it was sitting on the bell,
and even from there it realized
that the world was one half
beautiful,
and the other half fun.

12 Febreiro 2007 - Posted by | Education, Gianni Rodari, Language, Literature, Poetry

Sorry, the comment form is closed at this time.