Blog de César Salgado

Os papeis terman do que lles poñen, e internet nin che conto…

García Lorca: “Canción china en Europa”

Substituíndo a un mestre que faltaba, abrín por azar un libro de texto e apareceume un poema de Federico García Lorca (1898 – 1936):

Canción china en Europa

La señorita
del abanico
va por el puente
del fresco río.

Los caballeros
con su levita
miran el puente
sin barandillas.

La señorita
del abanico
y los volantes
busca marido.

Los caballeros
están casados,
con altas rubias
de idioma blanco.

Los grillos cantan
por el oeste.
(La señorita
va por lo verde).

Los grillos cantan
bajo las flores.
(Los caballeros
van por el norte).

A primeira vista é unha canción infantil pero, como xa dixen outras veces, os nenos (estes tiñan oito anos) son nenos pero non son parvos. O primeiro que me preguntaron foi que significaba iso do “idioma blanco”…

1 Novembro 2007 - Posted by | Education, Language, Literature, Poetry

2 Comentarios »

  1. César, no nos dejes así: ¿qué les contestaste?

    Comentario por Marian | 2 Novembro 2007

  2. Intenté traducir el lenguaje poético lorquiano al de los niños de ocho años. Les dije que se refería a la discriminación que sufren los gitanos en la sociedad paya, asunto central en Lorca. Sé que es una simplificación de la realidad, pero es lo que hacemos en clase constantemente…

    Comentario por César Salgado | 2 Novembro 2007


Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s