Blog de César Salgado

Os papeis terman do que lles poñen, e internet nin che conto…

Cancionero de Medinaceli: “A veintisiete de marzo” (Jordi Savall)

Non deixa de sorprenderme a cantidade e calidade dos tesouros musicais publicados no canal en YouTube de OedipusColoneus. Hoxe encontrei un precioso romance na versión polifónica do Cancionero de Medinaceli (século XVI). A interpretación, gravada nun festival no ano 1998, é de La Capella Reial de Catalunya e Hespèrion XX, baixo a dirección de Jordi Savall:

Este romance noticiero é un pranto pola morte de Jorge Manrique de Lara, acaecida en Barcelona o 27 – III – 1493, por un “resfriado”, segundo a crónica de Gonzalo Fernández de Oviedo. Este tal Jorge era primoxénito e herdeiro de Pedro Manrique de Lara y Sandoval (ca. 1443 – 1515), famoso guerreiro, que ostentou (entre outros) os títulos de I duque de Nájera, II conde de Treviño e X señor de Amusco.

O texto do romance escribiuno Juan Martínez de Leyva e aparece no Cancionero General, compilación de poesía recollida por Hernando del Castillo e publicada por primeira vez no ano 1511. Hai neste texto reminiscencias das famosas Coplas por la muerte de su padre, escritas polo poeta Jorge Manrique (que tamén pertencía á familia Manrique de Lara).

Como é habitual nos romances, hai variantes escritas e orais diferentes entre si. Pero se a letra que poño máis abaixo non se corresponde exactamente coa cantada no vídeo é máis ben porque nese concerto “cortaron” varias estrofas. Cambios que fixen na ortografía: onde había unha vogal con til de nasalidade escribín o “n”; puxen signos de puntuación, maiúsculas e acentos gráficos; “u”, “v”, “s”, segundo a grafía moderna; desfixen abreviaturas para escribir “que”, “de”, “se”; desfixen as contraccións das preposicións para escribir “a la”, “de este”, etcétera. No verso 43 cambiei “Barçalona”, unificando con “Barçelona” do verso 3. Téñase en conta que a ortografía do español nos séculos XV e XVI era moi variable. Propoño engadir un “que” no principio do verso 3 para facelo octosílabo. Quizá o verso 40 tamén precise un amaño métrico (un melisma ao cantar, por exemplo).

Romance de Juan de Leyva a la muerte de don Manrique de Lara

A veynte y siete de março,
la media noche sería,
Barçelona la grande
muy grandes llantos hazía.
Los gritos llegan al cielo,
la gente se amortescía
por don Manrique de Lara,
que de este mundo partía.
Muerto lo traen a su tierra,
donde bivo sucedía;
su bulto lieva cubierto
de muy rica pedrería,
cercado de escudos de armas,
de real genalogía,
de aquellos altos linajes
donde aquel señor venía,
de los Manriques y Castros
el mejor era que avía,
de los infantes de Lara
derechamente venía.
Con él sallen arçobispos
con toda la clerezía,
cavalleros traen sus andas,
duques son su compañía.
Llóralo el rey y la reyna
como aquel que les dolía,
llóralo toda la corte,
cada qual quien más podía.
Quedaron todas las damas
sin consuelo ni alegría;
cada uno de los galanes
con sus lágrimas dezía:
“El mejor de los mejores
oy nos dexa en este día;
hizo honrra a los menores,
a los grandes demasía,
parescía al duque su padre
en toda cavallería;
solo un consuelo le queda
a el que más le quería,
que aunque la vida muriesse,
su memoria quedaría.
Paresciome Barçelona
a Troya quando se ardía.”

Desfecha

El triste que se partió
deste mundo mal logrado
este deve ser llorado.

La luz crescida muy clara
es perdida ya en la corte,
luzero estrella de norte
fue don Manrrique de Lara.
Pues la muerte tanto cara
deste mundo lo ha llevado,
este deve ser llorado.

24 Maio 2009 - Posted by | Folklore, Literature, Music, Poetry, Sackbut, Vocal music

Aínda non hai comentarios.

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s